22 January 2006

當我想起妳

這是一首我很喜歡的法文歌曲,記得當年這個小女生來台灣的時候,掀起了一股克勞蒂亞風,很多綜藝節目都有他的蹤影,雖然聽不懂她講的法文,但可愛討喜的模樣留給我深刻的印象,這首歌的旋律很美,老實說真正知道歌曲意思的時候是大學二年級修法文的時候,老師教我們唱這首歌,解釋歌詞,我才知道原來這首歌美在哪裡,以前受旋律吸引,但實際上它的意境具有質樸的美感,或許也因為我也很想念我的奶奶,每每聽到這首歌,就想起小時候和奶奶的點點滴滴。

隔了這麼多年,也不知道當年的克勞蒂亞現在在哪兒,上網搜尋一下,找到兩張長大的照片,她現在應該有20多歲了,似乎很難馬上和當年CD封面的可愛小女孩做聯想,從她經紀公司法文網站,大概看的出來她仍持續表演,不過在我及很多台灣人的印象中,她應該仍舊是那個穿著五顏六色服裝,用童稚聲音唱著法文歌曲的"小克勞蒂亞"吧!


Quand je pense a toi (pour ma Grand-mere) 當我想起妳(致我的祖母)

Quand tombe la pluie 當下雨時
Quand je m'ennuie 當我煩惱時
Quand vient la nuit 當夜晚來臨時
Et quand s'en va I'hirondelle a tire-d'ailes 當燕子展翅飛走時
Je me rappelle 我就會想起
Tes mains autour de mon cou 環繞在我脖子上的妳那雙手
Ton baiser sur ma joue 停留在我面頰的妳的吻
Mon Coeur bat tout a coup 我的心突然地跳動

Refrain
Oui c'est doux, c'est tout doux 是的,就是這種溫柔
Comme un bruit de pas 像輕柔的腳步聲
Plus leger qu'un parfum du mois de mai 較五月的香氣更為輕柔
Oui c'est doux 是的,就是這種溫柔
aussi doux que l'ordeur du lilas 像丁香的芬芳
Doux comme un secret 像一個小秘密
Quand je pense a toi 當我想起妳時
Quand cesse la pluie 當雨停時
La nuit s'enfuit 夜晚躲了起來
Tu me souris 妳對著我微笑
Oui je revois ton visage 是的,我再次見到妳的臉
Comme un mirage dans les nuages 如同雲裡的海市蜃樓
J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞在妳的脖子上
Quand j'embrasse ta joue 當我親吻妳的臉頰時
Mon coeur bat tout a coup 我的心突然地跳動
Refrain

J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞在妳的脖子上
Et j'embrasse ta joue 我親吻妳的臉頰
Tant pis pour les jaloux 算了 羨慕的人



No comments: